单元拓展小博士
文言翻译的复习及策略
一、从翻译失误的角度看
(1)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡国名,地名,人名,官名,器物名,朝代名等可以原封不动地保留下来,不用翻译。如:其李将军之谓也?误译成:大概说的是姓李的高级将领吧?
(2)以今义当成古义。有的词语 随社会发展已经发生了很大变化,有的感情色彩也发生了变化,因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。如:先帝不以臣卑鄙,误译成:先帝不认为我卑鄙无耻。
(3)该译的没译出来。如:以相如功大,拜为上卿,误译为,以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。“以”没有译 出来,应译为“因为”,“拜”也没译出来,应为“任命”。
(4)词语翻译的不恰当。如:矩遂能廷折,不肯面从,误译成:裴矩终于能够当廷辩驳,不肯当面顺从。“遂 ”应译为“竟然”不能译为“终于”。
(5)省略成分没有译出来。如:权以示群下,莫不响震失色,误译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得